La profesii „traducători și lingviști“ pentru a merge la colegiu

Ce examene pentru a trece la un interpret? Literatura, limbi străine, limba română.

Aceasta este prima întrebare că interesele tuturor elevilor. Învățat?

Pe lingvist - o limbă străină, istorie, română.







Dacă sunteți cu adevărat interesați de această profesie, atunci citiți această pagină. Dacă aveți întrebări, vă rugăm să înregistrați, du-te în întrebare-răspuns și de a pune întrebarea dumneavoastră. Înregistrarea pe site-ul este rapid, fără introducerea de coduri și întrebări inutile.

modern de afaceri este imposibilă fără contacte cu parteneri externi, negocieri de afaceri - fără traducători. Proiecte comune cu companii occidentale, importul de echipamente și tehnologii noi necesită o traducere a milioane de pagini de text. a crescut brusc numărul de organizații care au nevoie de versiuni de site-urile lor în limba engleză. S-ar părea că prestigiul profesiei de interpret și de venituri ale acestor profesioniști ar trebui, de asemenea, crește, dar.

profesioniști de concurență fac fanii cu hârtia despre sfârșitul cursurilor de limbi străine și toți cei care cunosc un inyaz pic. Pentru serviciile pe care le sunt dispuși pentru a obține un pic de bani, iar angajatorul nu este întotdeauna în măsură să evalueze în mod obiectiv calitatea muncii lor. Ca urmare, nivelul remitențelor a scăzut brusc și a căzut de complex, care necesită expertiză și răbdare, muncă intelectuală a unui interpret.

Pentru a avea succes, este necesar să se concentreze pe cel mai înalt bar.







Sute de organizații sub masca de „Traducere“ la Moscova. O mare parte este format din mai multe persoane. De fapt, acest experți „liberi“ au adunat într-un grup și împartă responsabilitățile. Venitul nu este mare. Translatorul în astfel de agenții trebuie să fie un factotum: din instrucțiunile de transfer pentru a alimenta un film. Concursul de aici este mare și venitul nu este mare. Totul depinde de numărul de comenzi. Birou mare, într-adevăr axat pe lucrul cu clienții corporativi, mult mai puțin. Clienții lor - firme occidentale și românești respectabil. Mii de pagini de traducere pe lună (texte în principal tehnice și foarte specializate) - rata de obicei. Munca merge în modul de greu, iar angajații primesc între 18 și 35 de mii. Ruble. Cele mai multe alte birouri - mic birou privat.

Lucrul cu opțiuni

Un alt tip de interpretare - simultane. Acest lucru se realizează cu echipamente speciale. Pentru traducători - căști și un microfon. Oamenii care stau în sală, de asemenea, pus pe căști și să asculte textul tradus. Interpreții trebuie să articuleze o varietate de subiecte: ipoteci, încălzirea globală, reforma sistemului de pensii, de întreținere calculator. Și trebuie să aibă cel puțin o idee mică a subiectului. rata de vorbire este de așa natură încât nu au întotdeauna timp să se repete, chiar și în limba lor maternă. Ea nu inspiră interpretarea?

Puteți încerca mâna la filme și seriale de televiziune. Sau, în artă - una dintre cele mai creative moduri. Este nevoie nu numai un „sens al cuvântului“, dar talentul scriitorului. de masterat de limbi străine care pot traduce complexe literatură foarte artistice, nu sunt prea multe. Motivul pentru care - bani modeste pentru activitatea editorilor. Puțini maeștri ar fi de acord să traducă noi complexe în cinci dolari pe pagină.

competențe lingvistice - nu este suficient!

Materialul Eugene Kolodina

Dacă sunteți interesat de scoruri de trecere în licee, precum și alte informații utile pentru solicitanți, apoi faceți clic pe link-ul pentru Solicitanții

Lista de examinare în toate specialitățile, vă rugăm să vizitați pagina