Ce examene aveți nevoie pentru a trece pe traducătorului după clasa a 11-a sau a 9-a

Ce examene aveți nevoie pentru a trece pe traducătorului după clasa a 11-a sau a 9-a
În lumea modernă, este imposibil de a trăi fără comunicare. Acesta este motivul pentru care traducătorii nu își pierd popularitatea lor, pe de altă parte, profesia descoperă noi fațete ale părților devine din ce în ce mai populare. Acum puteți găsi astfel de specialiști în domeniul IT-tehnologii, software, industria de divertisment și multe alte locuri, în plus față de zonele tradiționale.







Activități interpret depinde de orientarea și experiența. Există o serie de calificări distincte:

  1. Lingvist. Adesea, o astfel de structură de specialitate oferă o cunoaștere aprofundată a structurii limbajului, având în același timp, cu două sau mai multe. Multe universități produc astfel de profesioniști.
  2. traducător tehnic. Acest specialist care dețin (sau trebuie) a ales o zonă foarte îngustă a profilului. De exemplu, farmacologie, inginerie. În calea sa de cunoștințele sale în cerere, dar în temele comune nu este întotdeauna bun.
  3. De afaceri, sfera de afaceri. Legea, vorbire competentă într-o limbă străină este foarte apreciată astăzi.
  4. De multe ori din elementul anterior face separat documentele industriei de traducere.
  5. Traducerea literară. Acești specialiști lucra cu literatura de specialitate, jurnale, corespondență personală.
  6. Interpretarea. Astfel de specialiști sunt în cerere, pentru a le sunt prezentate cerințe foarte ridicate. Nu orice persoană poate percepe prin ureche și chiar de traducere simultana ea.

În cazul în care pentru a merge la un interpret

S-ar părea să fie un astfel de profesionist, trebuie să mergi acolo, în cazul în care vor exista cel puțin ceva legat de limbi străine. Acest lucru nu este în întregime adevărat, deși opțiunile pentru studenții din România este într-adevăr foarte mult. Obține cunoștințe traducătorului profesie poate fi pe astfel de specialități:







  • Studii de traducere și de traducere;
  • Lingvistică Limba;
  • filologiei;
  • relațiile internaționale;
  • pedagogie limbă străină;
  • Oriental.

Dar, dacă doriți să fie un traducător și rapid găsi de lucru, cel mai bine este de a alege din primele trei puncte.

Care sunt examenele și forma în care aveți nevoie pentru a trece un interpret engleză

Experții spun că este cel mai bine dacă doriți să obțineți o profesie în cerere, să depună eforturi pentru a ajunge la departamentul de limba engleză. Acest lucru se datorează faptului că acesta este cel mai frecvent și versatil din lume. Dar, dacă vă simțiți că sufletul este într-o altă limbă, algoritmul nu este cu mult diferit.

Pentru a introduce lingvistul sau traducător, trebuie să luați aceste elemente pentru examen:

  • limba română;
  • engleză;
  • Literatura și Istorie (opțional);
  • matematică.

Vă rugăm să rețineți că examenul sunt deținute numai în patru limbi străine până în prezent:

Deci, dacă visul tău este tradus din limba daneză sau araba, este mai bine să se clarifice la universitate, pe care le oferă examene. Este posibil ca în locul ei încă mai trebuie să ia generală engleză. de multe ori este german pentru limbile scandinave.

Mai mult decât atât, este într-o limbă străină este principala decizie privind admiterea. Este logic faptul că cerințele pentru matematică sau istorie aici nu este prea greu. Dar, dacă traduce evaluarea în obicei cinci puncte scara, chiar și un „4“ în multe universități - nu este întotdeauna o garanție că va trece la buget.

Experții spun că, pentru a se pregăti pentru admiterea la un minim de un an înaintea examinării. Cunoașterea unei limbi străine ar trebui să fie fără cusur, în primul rând se referă la gramatica, vocabularul. La examenul de a verifica percepția vorbirii, înțelegerea ei, scris, citit.

Cerințe suplimentare și calități personale

  • predispoziție pentru limbi. Nu orice minte este în măsură să fie flexibil și receptiv la vorbirea altor persoane;
  • o memorie bună și o dorință de a se dezvolta. În lingvistică, filologie și mult depinde de capacitatea de a memora rapid cantități mari de informații;
  • dicție excelent. Este deosebit de important pentru interpreții. Cea mai mică inexactitate - și veți înțelege greșit;
  • sociabilitate. Lucrul cu limbi, în mod voluntar și involuntar au o mulțime de a comunica cu oamenii;
  • assiduity. Cea mai mare parte a timpului traducătorului ședinței și lucrează la text;
  • auto-disciplina - este direct legată de punctul anterior, pentru a organiza timpul lor și să se concentreze asupra textului poate fi greu.

Dacă aveți aceste calități, atunci va fi capabil de a reuși în profesie și să devină un specialist foarte popular.