Cum de a utiliza on-line traducător a face cu un străin

Vrei să găsească un partener de viață în țări străine, dar încă nu știu o limbă străină la nivel înalt? Nu disperați și nu vă fie frică de concurență. Cu abordarea corectă, șansele de căsătorie cu un străin destul de mare.







Desigur, ar fi cel mai bine pentru a merge la un curs de limbă străină, așa cum intdate.ru deja informat, sau cel puțin să profite de serviciile profesionale ale unui interpret, dar dacă în acest stadiu nu este posibil, va aborda traducătorul electronic on-line, care sunt acum o mare parte din rețea . Este important, merge la un site de matrimoniale pentru a ști anumite nuanțe de utilizare a traducerii automate, precum și argumente pro și contra, care au servicii similare.

Pro și contra ale traducerii automate

Avantajul incontestabil al traducători on-line este că acestea sunt în mare măsură extinde oportunitățile. Chiar dacă aveți o mare comanda de limba engleză sau germană, puteți pe un site de matrimoniale pentru a obține mesajul în traducere automată italiană sau suedeză, aici și util. În acest caz, utilizați on-line este foarte simplu traducător. Trebuie doar să copiați textul care necesită traducerea, lipiți-l într-o formă specială, selectați direcția de traducere, apăsați butonul OK și textul este gata. Aici este un colac de salvare!

Cu toate acestea, nu ar trebui să aibă încredere orbește astfel de programe. Ei traduce exact ceea ce scrie, de multe ori fără a lua în considerare subtilitățile traducerii, și, desigur, cu privire la orice jocuri de cuvinte sau de transfer de intonații nu vorbesc. Prin urmare, utilizarea unor astfel de programe, atunci când scrie scrisori către bărbați trebuie să fie foarte, foarte atent și corect.

Traducere on-line Reguli corecte

Iată câteva reguli simple care va ajuta la realizarea unor traducerea corectă folosind un translator electronic online:

• Nu uitați că destul de des limbile diferă în structura lor (ca în cazul unui român - în limba engleză). Structura de aprovizionare în limba rusă permite aranjament fără cuvinte, și, de regulă, schimbarea ordinii cuvintelor nu schimbă sensul frazei, și, probabil, care oferă un anumit stil și nuanțe de vorbire. Pentru a fi valabilă, atât propoziția română: „M-am dus ieri la cinema“ și „am fost la film noaptea trecută.“ structura propoziției engleză implică ordine strictă a cuvintelor, din care încălcarea ar face propunerea lipsită de sens în cazul în care nu duce la o schimbare în sensul frazei. Prin urmare, dacă efectuează corespondența în limba engleză, începe întotdeauna o propoziție cu un subiect și un predicat, urmat de adăugări, circumstanțe și așa mai departe. De exemplu, „M-am dus la film noaptea trecută.“







• Încercați să folosiți atunci când scrieți cuvintele scrisorii, care nu sunt multi-evaluate. În caz contrar, șansele de îndoială.

• Este recomandabil să existe încă cel puțin cunoștințe de bază a limbii pentru a putea verifica „la întâmplare“ textul primit după traducerea automată. În alte incidente sunt inevitabile. Destul de des există situații când stresul într-un cuvânt poate fi furnizate în diferite moduri. Programul selectează astfel oricare dintre opțiunile posibile și, în plus, nu este neapărat cea pe care o avea în minte. Imaginați-vă starea de om care a primit salutul „rutier“, ceea ce înseamnă „drum“. Și este doar on-line traducator a luat cuvântul „drum“ ca „scump“. Nu este surprinzător, în cazul în care beneficiarul vpadot la un popas screeching!
Și mai mult ...

• Nu scrie prea mult timp de istorie, dacă nu sunteți familiarizați cu limba.

Desigur, aceste reguli de intdate.ru echipa ar putea fi numit restricțiile în care acestea sărăcesc și limbaj și stil, dar în acest caz, electronic de traducere online face mai mult succes cu sarcina si da mai exact ceea ce vrei să spui.

Cum să utilizați un interpret, dacă primiți un e-mail într-o limbă străină

Util traducător on-line, și atunci când scrieți într-o limbă străină, că ești tu. Nu va trebui să lucreze mult mai mult. Când citiți gândirea creativă treaz și imaginație. Numai în acest caz, va fi posibil să se înțeleagă sensul scrisorii. Cu toate acestea, este o chestiune de practică. La început, te simți că ai citit delirul plin, dar cu experiența și înțelegerea va veni. Apropo, amintiți-vă că partenerul dvs. utilizează software-ul de traducere, se arată aproximativ la fel, din punctul său de vedere este un nonsens.

Alege un program de traducere on-line

Întrebarea logică este despre ce fel de software de traducere pentru a alege. Pentru a rezolva această problemă, se poate face numai prin testarea în unele dintre numărul mare de astfel de produse. Alegerea mea personală la momentul a fost on-line Google translator:

Până în prezent, există limbi și instrucțiuni de ghidare traducere 59 în 2 ori mai mult, în afară de traducerile sale mi se par cea mai corectă.

Bucurați-vă de comunicare pe Internet și să învețe limbi!

Tata, mai ales pentru intdate.ru

    Elif: Am citit despre asta, dar apoi fata a scris că regilis fără probleme și am crezut că problema este cu IP.
    Snow_Fairy: Blonde; 198 056 M-am gândit că majoritatea catolicilor din Los Angeles, deci este. Dar iată.
    Snow_Fairy: Tanzillya; 198057. Poate că el și Vodianova prea. Cum altfel să explice aspectul?.
    Janna: Nu înțeleg și cine vrea o astfel de relație în districtul meu, care este online și nu în tozhe.pros hochet.da lumea reală ?.
    Snow_Fairy: bSiggi / b, clasa! De asemenea, am analizat recent, aproape toate Cantinflas ..
    Janna: exercitarea de propria fericire - este cel mai mare scop moral ..

Cum de a utiliza on-line traducător a face cu un străin

Cum de a utiliza on-line traducător a face cu un străin