Mahabharata - ochiul lumii portalului informații analitice

Mahabharata Poemul începe cu un rege doisprezece-șarpe Saunaka sacrificiu care are loc în pădure Naimisha. Ugrasrava Sauti narator vizitează magi au adunat acolo. La cererea lor, el le spune legende și povestiri conținute în primele 53 de capitole. În viitor, înțelepții i-au cerut să spună poemul Mahabharata. Și Ugrasrava Sauti prezintă un poem exact așa cum a auzit de la Vaishampayana, ucenic al lui Vyasa. Pornind de la capitolul 55th la sfârșitul prezentării poem este realizat de Vaishampayana fata. Dar, în acele părți în care povestea merge mai departe pentru a descrie o luptă mare, Vaishampayana în povestea lui dă loc Sanjaya, nevăzătorilor regelui charioteer Dhritarashtra lui. Înainte de a lupta Sanjaya primit de la Vyasa dar supranatural invizibil prezintă oriunde în câmpul de luptă și să fie martor la toate evenimentele. Ceea ce el vede și spune regele său orb, transferat cuvânt cu cuvânt Vayshampayanoy (Books VI-X).







Astfel, așa cum sunt prezentate alternativ mahabharata administrat trei narrator principale: 1) Ugrasrava Sauti referindu-se la regele Saunaka, 2) Vaisampayana referindu-se la regele Dzhnamedzhaye și 3) Sanjay, referindu-se la regele Dhritharashtra.

În Mahabharata, a reflectat un sistem complex de castă, diferite tipuri de căsătorie și imagine vie a vieții de zi cu zi și, în general, toate aspectele vieții indiene.

În Mahabharata, am primit o reflectare vie a întregii mitologia vechilor indieni. mitologia indiană originală, diverse și complexe. reprezentări mitologice inițiale ale indienilor a devenit cunoscut la noi din imnurile Vedelor. În aceste imnuri antice conținea convertirea oamenilor la zei pentru a cere protecția lor de răul elementele naturii și conferă prosperitate.

Zeii antici indieni - personificare a diferitelor fenomene și forțe ale naturii. În perioada vedică, principalele divinități indieni au fost, de exemplu: Varuna - personificarea bolta cerului, Agni - focul, Surya - soarele, Indra - tunete și fulgere furtuni, etc. În epoca ulterioară a acestor zeități se estompeze în fundal, dând drumul la noile zeități .. până în momentul în care nu este cunoscută, și anume Brahma, Vishnu și Shiva. Aceste zeitati sunt deja destul de diferită de prima și a prezentat Brahma ca creator-zeu, Vishnu, gardianul-zeu ca și Shiva ca distrugator-zeu. Ei par să-i o triada divină indian creat în perioada poslevedichesky face.

mitologia indiană mai mult de două milenii se reflectă în monumente ale literaturii și culturii indiene. Oriunde puteți găsi scene mitologice și personaje din legendele eroice antice și terminând cu noile literaturilor indiene.

În 1880 este cea mai mare lucrare a prof timp de indologist. I. P. Minaeva „Eseu asupra celor mai importante monumente ale literaturii sanscrită.“ În această lucrare, I. P. Minaev oferă o descriere detaliată și o descriere a Mahabharata cu aplicarea mai multor mostre ale acestui monument în traducerea în limba română: 1) „După cum Draupadi a fost pierdut“, 2) „Draupadi în adunare,“ 3) „Intervenția tată orb“ și 4) "Pandavas sunt eliminate."







Din moment ce 1846 au fost incluse, împreună cu traducerile din pasajele individuale Mahabharata, România apare, de asemenea, numărul de lectură cărți și alte beneficii sanscrită în cazul în care sunt incluse diferite mostre ale acestui monument.

La sfârșitul secolului trecut un mare interes în Mahabharata a arătat Acad. SF Oldenburg, cel mai vechi elev I. P. Minaeva. Ei au fost lucrat în întregime din tot acest monument epic colosală. În legătură cu această lucrare, au existat două articole Acad. S. F. Oldenburga: 1) "Pe Mahabharata în literatura budistă," și 2) "literatura indiană".

Traducere română a Mahabharata a fost lansat în 1939 la inițiativa academicianului. AP Barannikova. Inițial conceput de planul anticipat în primul deceniu pentru a pregăti traducerea mai multor cărți ale acestui monument. Cu toate acestea, războiul impus de Germania fascistă, a împiedicat realizarea acestui mare lucru și supărat planurile originale. Abia în 1948 a fost finalizată prima traducere a cărții (Adi Parva).

În contrast cu traducerile în engleză și franceză ale Mahabharata, traducerea în limba română (Adi Parva) a făcut o ediție critică a textului monumentului. Tradus de cu cea mai apropiată poziție de original, textul poetic a trecut proză simplă. Numerele din câmpurile marcate cu numere cuplete (cuplete), respectiv, a compartimentării originale. Termenii specifici indiene se înlocuiesc în traducerea echivalentelor lor românești aproximative.

Continuarea lucrărilor privind traducerea primei cărți a Mahabharata pe termen lung, am folosit întotdeauna instrucțiunile profesorilor mei - Acad. F. I. Scherbatskogo și Acad. AP Barannikova. Îmi exprim recunoștința față de acad excepțional. AP Barannikov, care a luat probleme pentru a edita traducerea monumentului.

Cu toate acestea, eu sunt recunoscător membrilor echipei Sectorului indian Filologie Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS pentru informații valoroase care au fost făcute în timpul discuției capitolelor individuale din anii 1947-1949 ".

„Marele antic indian epic Mahabharata are legenda marelui război, care nu a fost păstrat nici cu adevărat date istorice. În acest război, la care au participat toate popoarele de Nord și de Sud India. Mahabharata este cel mai important monument al literaturii indiene, nu și-a pierdut valoarea în sus până în prezent.

În India mahabharata timp de aproximativ două mii de ani au stat la baza educației. Aderarea hindus (indian) la alfabetizare și educație a trecut prin studiul Mahabharata, și aproape de ea un alt epic indian Ramayana, t. E. poeme despre isprăvile erou mitic al Indiei antice lui Rama.

Popularizarea Mahabharata si Ramayana a avut o mare importanță istorică pentru dezvoltarea unității culturale a elementelor diferitelor popoare din India, pentru dezvoltarea conștiinței unicității mulți oameni în mai multe limbi din India.

povestiri Mahabharata a atras atenția N. M. Karamzina, V. A. Zhukovskogo și alți poeți români. În România, a fost creat opera bazata pe povestea Mahabharata. Ea - opera A. S. Arenskogo "Nal și Damayanti" (1898-1899).

În mod excepțional marile merite artistice și istorice ale Mahabharata ma determinat în anul 1939, în directorul meu de timp al Institutului de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS, pentru a atribui una dintre puținele noi Sanskritists VI Kalyanova, traducerea prima carte a Mahabharata. În cazul în care prima traducere a cărții a fost terminat, am luat cu privire la activitatea considerabilă de editare de traducere, ca conștient și conștient de faptul că studiul Indiei contemporane, care este dedicat marea majoritate a muncii mele va merge mai mult succes dacă nu este lăsat în neglijarea patrimoniului bogat al Indiei antice. "

Academician A. P. Barannikov.