Mănâncă ca respira - pe poezii de Julia pe mit

A.Suhanova versuri cântec I.Annenskogo
Vă mulțumesc, Victor, pentru vârful! Sper că această performanță și vă va plăcea.

Traducere de către Yevgeny Bonver
Innokentiy Annenski „Printre Lumi“






(1901)

Printre lumile, în licărire de stele,
Singurul Steaua este mereu atracția mea
Nu este cauza Id-ul astfel încât ei iubit până acum,
Dar, pentru că eu trăiesc cu alții cu aversiune.

Și dacă îndoielile mele au fost o stare îngrozitoare,
Eu doar de la ei așteptați pentru răspunsurile finale,
Nu cauza Ea trimite-mi lumina de economisire,
Dar cauza cu ei mă pot trăi și în întuneric.


Printre lumi, într-o clipeală de stele
O stea repet numele.
Nu că am iubit-o,
Și pentru că am fost întuneric cu alții.

Și dacă inima mea este grea,
Mă uit la ea același răspuns,
Nu din cauza luminii ei,
Și, pentru că nu trebuie să-l lumina.

Printre lumi, într-o clipeală de stele
O stea repet numele.
Nu că am iubit-o,
Și pentru că am fost întuneric cu alții.

Alexander Sukhanov - Innokentiy Annensky

Mănâncă ca respira - pe poezii de Julia pe mit

la cererea și Slavis tali
o versiune acustică a piesei mele „Fara tine“
băieți, mă bucur că te-a adus aminte. Sper că alții vor dori.







Și nu te pot refuza în ALMS
Și ce boala mea este incurabilă,
Cea mai mare arta vindecării
Tu-mi va da - și eu sunt treaz dintr-o dată.

Sunt în lume, a trăit și a păcătuit inordinately,
Și acum am venit să lupte până la moarte -
Ca un fel de inamic cu inamicul în numele lui Dumnezeu
Voi lupta până la moarte pentru el însuși.

Viciile ascunse și mi dorințele
Și mintea, care era Luke,
Vinyus ca în atrocități,
Înainte de pe genunchi Pav.

Și nu te pot refuza în ALMS
Și ce boala mea este incurabilă,
Cea mai mare arta vindecării
Tu-mi va da - și eu sunt treaz dintr-o dată.

Sunt Te rogi, trăiesc uniți în credință,
Că Tu, al cărui Milostiv,
POthmer mila lui de aceeași măsură,
Ceea ce am Meyrueis păcatul său grav.

Și nu te pot refuza în ALMS
Și ce boala mea este incurabilă,
Cea mai mare arta vindecării
Tu-mi va da - și eu sunt treaz dintr-o dată.

Traducere literală a Margaret Darbinyan-Melikyan și Lena Hanlaryan:
Și, în măsura în care Te-am pus, suflete al meu este stearpă,
Ca o țintă înainte de ochii minții,
Această sabie în moloz ei de cuvintele sale,
Sunt ca o fiară sălbatică, îndărătnic,
Te voi bate fără milă pietre.
Și, cu toate că nu se întâmplă să-mi să fie numit drept,
Cu toate acestea, la începutul răspunsului său,
Ca salvie recheno,
Voi începe să lupte, eu voluntar
Cu el însuși ca dușman de unii.
Și mărturisindu secrete intime.
Ce excită gândurile mele.
Ca un act împlinit de păcat,
O să le introducă pentru tine, Dumnezeul meu și Domnul,
Pentru prin standardul de măsură, voi păcatele sufletului meu,
Cu o astfel de [măsură] să fie măsurată de la mine Ta inepuizabila Mercy,
Și harul primit de la tine,
De multe ori [depășește] cea mai mare dintre păcatele mele.
Cum incurabil și dureros de mine ulcere și răni mâncat,
La fel cum glorificat și mai mult strălucire arta minunat Tu,
Despre vindecator ceresc
Cum va mai multiplica datoriile mele,
Exalta va fi întotdeauna generozitatea ta.

Cartea Plângerile